Wieder auf Tour

Wieder auf Tour
Anna und Falko

Freitag, 31. August 2018

Ankunft am Ziel

Wir hatten zwei harte Fahrtage, um bis nach Buenos Aires zu kommen, und dann war der Parkplatz am Hafen, auf dem wir eigentlich übernachten wollten, nicht mehr verfügbar, weil hier eine Riesenbaustelle entstanden war. Also wieder ins Hotel und am nächsten Morgen ganz früh aufgestanden, denn wir wollten die erste Fähre bekommen. Die Aufnahme auf der Prachtstraße Avenida de 5 de Mayo entstand um 6:20 Uhr.

We had two hard days to drive all the way up to Buenos Aires, and when we arrived at the parking lot, which should be our place for the night, we couldn't use it because of a huge construction work going on here. So we had to look for a hotel again and to start very early the next morning, to get on the first ferry. The photo was taken on the Avenida de 5 de Mayo at 6:20 am.
Wir waren die letzten, die auf die Fähre fuhren, als man feststellte, dass unser Auto da gar nicht hereinpasst. Aber auch das ist Südamerika: Bevor man lange diskutiert, wird es halt passend gemacht: Eine Box gelöst und nach hinten gelegt, dann ging die Klappe der Fähre zu, und das war's. Wir hatten übrigens eine der schnellsten Fähren der Welt erwischt, die mit 45 Knoten unterwegs ist.

We were the last driving on board of the ferry, when somebody noticed, that our car doesn't fit into it. But this is also South America: No big discussions, they made it fit: One box had to be moved to the back of the cabin roof so that the flaps of the Ferry could close. We were using one of the fastest ferries on earth, which reaches a speed of 45 knots.
Noch am selben Tag saßen wir 60 km östlich von Montevideo am Strand und konnten die fast letzte Etappe mit einem Gläschen Wein begießen.

So we could sit at the beach 40 miles east of Montevideo the same day and drink a glass of wine to the almost last stage of our tour.
Am Folgetag habe ich dann in Montevideo alles klar gemacht für die Verschiffung unseres Fahrzeugs zurück nach Deutschland, und nachmittags begannen wir dann mit dem Großreinemachen.

The following day I managed all the bureaucracy in Montevideo, which is necessary for shipping our vehicle back to Germany, and in the afternoon we started the cleaning procedure.
Drei Nächte verbrachten wir in Paraiso Suiza, einem von Schweizern betriebenen Strand-Resort, das von vielen Overlandern angelaufen wird. Am letzten Abend vor unserem Abschied gab es ein gemeinsames Abendessen.

Three nights we stayed at Paraiso Suiza, a beach resort operated by a swiss couple, where you can meet other overlanders. The last evening before we left we had a dinner all together.

Sonntag, 26. August 2018

Peninsula Valdés

Einen Tag Zeit haben wir uns für die Peninsula Valdés genommen und sind die ganze östliche Küste abgefahren. Riesige Kolonien von Mähnen-Robben findet man hier.

One whole day we took for the Peninsula Valdés and drove along its eastern shoreline. You can watch huge colonies of sea lions with manes here.
Anna hat wunderschöne Fotos von der Steilküste aus direkt nach unten geschossen; es sieht so aus, als hätten wir unsere Drohne eingesetzt. Eigentlich hätten wir gar nicht an der Rand der Klippen gehen dürfen.

Anna took beautiful photos straight down directly from the cliff; it looks as if we have used our drone. By the way - it was striktly forbidden to walk to the edge of the cliffs.
Hier sieht man zwei Mähnenrobben, die von einer hohen Welle etwas überrascht wurden …

Here you see two sea lions a little bit surprised by a large wave …
… und hier eine Jung-Robbe, die Joga-Übungen vor der Augen eines erwachsenen Tieres macht.

… and here a bachelor seal doing yoga exercises before the eyes of an adult.
Und hier ein See-Elefant. Er ruht zwar, aber seinen (Elefanten-) Rüssel kann man unschwer erkennen.

And here a sea elephant. He is resting, but you nevertheless can see his elephant like trunk.
Und hier das zehnte Video:

And here video no. 10:

Freitag, 24. August 2018

Vom Winter in den Frühling

Nun ging es wieder nach Norden. Wir fuhren zunächst den exakt selben Weg zurück, den wir gekommen waren. Der 425 m hohe Pass kurz hinter Ushuaia war allerdings eingeschneit. Ansonsten zwei Grenzübertritte sowie die Fähre über die Magellan-Straße und wir hatten Rio Gallegos erreicht.

We headed back north. We drove exactly the same way, we had come to Ushuaia two days ago. But the 1,400 ft. pass over the mountains shortly after Ushuaia was covered with snow. Otherwise two border crossings as well as the ferry over the Straight of Magellan and we arrived in Rio Gallegos.
Rio Gallegos ist eine Stadt, in der es alles zu kaufen gibt, und deren kleine Einfamilienhäuser auch von einem gewissen Wohlstand zeugen, aber alles, was man als öffentlichen Raum bezeichnet, hat seit Jahren keine Pflege oder Instandhaltung mehr gesehen; es fehlt also an dem sog. "Gemeinwesen". Auf dem Foto sieht man zwei der wohl ältesten Häuer der Stadt.

Rio Gallegos is a city, where you can buy anything, and the little private homes show quite a prosperity, but everything public is in a pityfull condition, does not have seen any maintenance since years: The community fails! On the photo you can see two of the oldest houses in town.
Den tiefsten Punkt der südlichen Hemisphäre (-107 m) findet man in dem Tal Bajo de San Julian. Kurz danach zeigte der Tacho unseres Toyota Hilux exakt 100.000 km an. Davon entfallen 25.000 km auf die unvergessliche Asientour 2008, dann je 15.000 km auf die Skandinavien/Russland-Tour 2009 und die Türkei/Syrien-Tour 2010, weitere 5.000 km auf kleinere Abstecher nach Italien oder zu Wildwasserfahrten und 40.000 km auf die Panamericana!

You find the deepest point of the southern hemisphere (350 ft. below sea level) in the valley Bajo de San Julian. A little later our Toyota Hilux showed exactly 100,000 km (60,000 miles) on the odometer. 15,000 miles accounted for the unforgetable Asia-tour in 2008, 10,000 miles each for the tour through Scandinavia and Russia in 2009 and through Turkey and Syria in 2010 and 25,000 miles for the Panamericana!
Auf der Atlantikseite von Patagonien kann man Stunden fahren, bis man zur nächsten Ansiedlung kommt. Es wäre immer noch ein unbewohntes Gebiet, wenn nicht vor einigen Jahrzehnten Öl und Gas gefunden worden wäre. Erst kürzlich in 2011 wurde ein Ölfeld entdeckt, das eine Kapazität von fast 1 Mrd. Barrel haben soll.

On the Atlantic side of Patagonia you can drive for hours to reach the next village or city. It still would be waste land, but a few decades ago oil and gas was found here. Just recently in 2011 a new oil field with a capacity of more than 900 mio. barrel was discovered. The photo was taken in Caleta Olivia.
Die nächste Station unserer zügigen Fahrt nach Norden war Puerto Madryn am Golfo Nuevo. Hier ist das Wasser ruhiger und wärmer als auf dem offenen Meer. Deshalb kommen im Winter die riesigen Glattwale hierher, um sich zu paaren. Wir wurden Zeugen dieses Schauspiels.

The next stopover on our fast drive north was Puerto Madryn on the Golfo Nuevo. Here the water is not so rough and a little warmer as in the open sea. That is the reason why the right whales come here each winter for mating. We could watch them from the shore.

Dienstag, 21. August 2018

Fin del Mundo

Wenn man nach Ushuaia, der südlichsten Stadt auf dieser Erde, möchte, muss man wieder nach Chile einreisen, die Magellan-Straße überqueren (Foto) und wieder zurück nach Argentinien fahren; das und 600 km Fahrstrecke schafften wir an einem Tag.

If you want to get to Ushuaia, the most southern city on earth, you have to cross the border from Argentina to Chile, cross the Straight of Magellan (photo) and change over to Argentina again; we managed this and 400 miles of driving in one day.
Ushuaia hat 80.000 Einwohner und lebt im wesentlichen vom Tourismus. Überall findet man Hinweise auf Tierra del Fuego (Feuerland) und Fin del Mundo (Ende der Welt). Es ist hier auch entsprechend teuer. Im Winter kommen auch viele Ski-Touristen hierher.

Ushuaia has 80.000 inhabitants and tourism is the most important business here. You can find signs with "Tierra del Fuego" and "Fin del Mundo" (End of the world) all over the place. Everything is quite expensive here. In wintertime you also find a lot of skiing tourists.
Die Stadt wurde von Strafgefangenen aufgebaut, das Baumaterial holten sie aus den Wäldern, die heute Naturschutzgebiet sind. Dafür wurde eine Schmalspurbahn gebaut, die heute Touristen in den Park bringt.

The town was build by prisoners and they got all the construction material out of the woods, which was declared national park in the meantime. They had to build a railway for tranportation and the steam engine powered train is used today for bringing the tourists into the park.
Der Park ist auch im Winter sehr schön, mit ganz eigener Vegetation und klarer frischer Luft zwischen schneebedeckten Bergen, Fjorden und Seen. Wir verbrachten einige Stunden hier.

Even in winter the park is beautiful, has its unique vegetation and a clear fresh air between snowy mountains, fiords and lakes.
Ein bisschen stolz waren wir schon, dass wir es bis hierhin geschafft haben, auch wenn noch 3.500 km vor uns liegen.

To be frank, we were a little proud of having reached this most southern point of our journey even if we still have to drive additional 2.200 miles.
Hier nun auch unser neuestes Video:

Here also our newest video:

Sonntag, 19. August 2018

Winter in Patagonien

Wir haben so unseren festen Tagesablauf: 6:40 Uhr Aufstehen, Duschen, Frühstücken - spätestens 8:00 Uhr Abfahrt (Da ist es noch stockdunkel) - 10:15 Uhr Nespresso-Pause - 12:30 Uhr Mittagspause - maximale Fahrzeit sollte pro Tag nicht mehr als 6 Stunden sein. So ein bisschen Disziplin hilft, die Tage möglichst effektiv zu nutzen. Nach der Ankunft am Zielort müssen dann noch 2 - 2,5 Stunden Fotos Sichten, Blog Schreiben und Film Schneiden eingeplant werden.

We have a fixed day schedule: Wake up call at 6:40 am, shower, breakfast - we start at 8:00 am latest (It is still dark at that time). Nespresso break at 10:15 am and lunch break at 12:30 pm - normally we don't drive more than 6 hours per day. This discipline helps a lot to use the day efficiently. Not to forget: After arriving at the destination there should be 2 - 2.5 hours time for browsing through the photos, writing the next post and editing the video.
Patagonien ist eine unendliche Steppe, die sich zwischen Atlantik im Osten und der Kette der Anden im Westen erstreckt. Man sieht hier eigentlich nur karges Land, das gerade so reicht, um Schafen oder Guanacos ausreichend Nahrung zu bieten.

Patagonia is an endless plain, which reaches from the Atlantic ocean in the east to the mountain chain of the Andes in the west. The land is meager, only sheep and guanacos find enough to eat here.
Wir hatten wieder eine kalte Nacht. Auf der Straße lag Schnee, als wir losfuhren. Tagsüber fegt ein eisiger Wind über die Ebene, die Temperaturen erreichen nicht mehr als 5°.

We had one more cold night. The road was covered with snow, so we had to drive carefully. During the day a freezing wind whips over the plain, the temperature does not exceed 40°.
Das erste Highlight waren die Bergtürme von Cerro Torre (3.128 m) und Fitz Roy (3.359 m), die sich normalerweise in Wolken hüllen. Wir haben dieses Foto kurz vor El Chaltén geschossen um 15:00 Uhr ...

The first highlight were the mountains Cerro Torre (3.128 m) and Fitz Roy (3.359 m), which normally are covered in clouds. We took this photo shortly before El Chaltén at 3:00 pm ...
… und der Fitz Roy am nächsten Morgen kurz nach Sonnenaufgang.


… and Fitz Roy the next morning just after sun rise.
Am nächsten Tag hatten wir den Besuch des berühmtesten Gletschers Argentiniens, des Perito Moreno, geplant. Wir fuhren also von der Ruta 40 ab durch Calafate bis zum Eingang des Nationalparks. Anna hatte bereits die Eintrittskarten gekauft, als ich nach meinen Schneeketten gefragt wurde. Ich habe Allradantrieb und komme aus Deutschland, war meine Antwort. "Nein, ohne montierte Schneeketten können Sie nicht weiter fahren", war die resolute Antwort. Wir forderten die US$ 50 Eintritt zurück und kehrten um. Zwei Stunden Fahrt für nichts!! 

The next day we had planned to visit the glacier "Perito Moreno", the most famous one in Argentina. We left the Ruta 40 and drove via Calafate to the National Park. Anna had already bought the entrance tickets, when I was asked to mount my snow chains.
I have 4WD and I am coming from Germany, I argued. No, without snow chains you cannot enter the NP!! So we reclaimed the US$ 50 for the entrance fee and drove back. Two hours of driving for nothing!

Samstag, 18. August 2018

Deutsche in Südamerika

Wir besuchen Valdivia, eine Stadt, die an dem Mündungsbecken verschiedener Flüsse in den Pazifik liegt. Valdivia ist eine sehr alte Siedlung und wurde nach Pedro de Valdivia, dem Spanier, der auch die Hauptstadt Santiago gegründet hat, benannt.

We visited Valdivia, which is located on the estuary basin of different rivers into the Pacific. Valdivia is a very old town and got ist name from Pedro de Valdivia, a spanish conquistador, who also founded Santiago.
Im 19 Jhdt. gab es hier eine Einwanderungswelle aus Deutschland. So bekamen wir im Haus der "Deutschen Union" deutsches Essen, Anna bestellte Hackbraten und ich eine Riesen-Weißwurst.

In the 19th century a lot of Germans came here. So in the "house of the German union" we got German food. Anna ordered "Hackbraten" (kind of meatloaf) and I got a huge "Weißwurst".
Sehr interessant ist der Fischmarkt in Valdivia. Frisch aus dem kühlen Wasser des Pazifik kommt hier der Fisch zum Verbraucher. Seelöwen, Kormorane und Pelikane freuen sich über die Fischabfälle.

Very interesting is the fish market in Valdivia. The fish was caught in the cold current of the Pacific ocean and is offered here really fresh. Sea lions, cormorants and pelicans enjoy the fish waste.
Wir reisten nach Argentinien ein. Die erste Aufgabe war, an argentinisches Geld zu kommen. Nicht jede Bank darf wechseln, wir mussten eine spezielle Bank in Bariloche aufsuchen, aber dort warteten so viele Menschen, dass die Aktion einen halben Tag gekostet hätte. Ich musste schließlich auf den Schwarzmarkt ausweichen.

We crossed the border to Argentina. The first task was to get the local currency. Normal banks don't offer money exchange. We had to find a special bank in Bariloche, but there were so many people waiting, that it would have cost half a day. Finally I used the black market.
Wir trafen Pilar Canevari-Nebel in Esquél. Sie arbeitet als Köchin, sprach uns aber gleich auf deutsch an. Ihre Großmutter stammt aus Metzingen, sie selbst war 5 Jahre in Wien gewesen, dann hat sie aber doch Heimweh bekommen.

We met Pilar Canevari-Nebel in Esquél. She is a cook and spoke in German to us. Her grandma came from Metzingen 60 years ago, and she was in Vienna for 5 years, but came back after becoming homesick.
Und hier das neueste Video (Nach zwei Nächten endlich hochgeladen):

And here the newest Video (After two nights finally uploaded):

Mittwoch, 15. August 2018

Von Santiago gen Süden

Wir nahmen Abschied von Santiago, und dann zeigt sich der Aconcagua doch noch einmal in seiner vollen Pracht. 6.962 m ist er hoch!

We said good bye to Santiago, and luckily the Aconcagua became visible and presented itself in full splendor. 22,840 ft. is its altitude!
Es erstaunte uns immer wieder, wie sauber dieses Land ist. Man muss sich nur die Autobahn-Raststätten anschauen oder die Schilder lesen: "Sauberkeit ist Kultur". Auf den nächsten 400 km von Santiago nach Süden findet man ein sehr fruchtbares Gebiet, alle Arten von Landwirtschaft, Industrie und vor allem Weinanbau.

It is so estonishing how clean this country is. Look at the Highway service stations or notice the signs "cleanliness is culture". The next 250 miles south after leaving Santiago you find a very fertile landscape with all kinds of agriculture, but also industry and most important wine cultivation.
Die Supermärkte sind denen in den USA vergleichbar. Hier bekommt man wirklich alles.

The supermarkets are comparable to those in the US. Here you get everything. 
Auf der Suche nach einem Campingplatz trafen wir auf ein Riesengrundstück mit einem älteren Ehepaar, das hier in einem adretten kleinen Häuschen lebt. Sie boten uns ein Zimmer mit Bad an, und wir durften auch ihre Küche benutzen.

Looking for a campground we entered the huge property of an elderly couple, who lives in a tiny little house. We could rent a bed- and bathroom and even use their kitchen.
Sie mussten wegfahren, kurz nachdem wir angekommen waren, ließen aber alle Türen offen für uns.

They had to leave shortly after we arrived, but left all doors open for us.

Montag, 13. August 2018

Wohlhabendes Chile

Chile ist das wohlhabendste Land in Latein-Amerika neben Panama. Die Leute sind sehr diszipliniert, der Verkehr läuft reibungslos. La Serena ist ein hübsches Seebad ganz in der Nähe von Coquimbo, einer bunten Stadt mit einem netten Hafen und dem Millenium-Kreuz auf einem Hügel.

Chile is the most prosperous country in Latin America beside Panama. People are disciplined and traffic is smooth. La Serena is a nice sea resort at the Pacific next to Coquimbo, a pittoresque city with a nice harbor and the huge millenium cross at a hill.
La Serena ist auch das letzte Kapitel in dem nächsten Video:

La Serena is also the final part of the next Video:
Wir fuhren weiter nach Santiago, der 6 Mio. Einwohner-Metropole am Fuße der Andengipfel, insbesondere des Aconcagua, den wir kaum sehen konnten, weil es zu diesig war. Chile hat 18 Mio. Einwohner und der Aconcagua ist der höchste Berg Südamerikas.

We continued our journey to Santiago, the 6 mio. people metropolis at the foot of the Andes, especially the Aconcagua, which we only could see barely because of the smog. Chile has a population of 18 mio. people and the Aconcagua is the highest mountain in South America.
Am Plaza de las Armas steht die Cathedral de Santiago, aber man findet hier nicht die kolonialen Fassaden wie in den Städten, die wir bisher besucht hatten, die Gebäude zeigen sich hier eher im Stil des Neoklassizismus.

At the "Plaza de Armas" you find the Cathedral de Santiago, but you don't find buildings in the colonial style as in other cities we have seen. Here dominates the neoclassicism.
Sehr hübsch ist das Gebäude der Postzentrale am selben Platz. Und die Stadt ist sehr lebendig mit ihren vielen Menschen von ganz unterschiedlicher Herkunft.

At the same place you find the pretty building of the central post office. Santiago is very lively with all these people from different origin.
Nach einer düsteren Periode mit dem Sozialisten Allende und der Militärjunta unter Pinochet ist Chile heute eine lebendige Demokratie. Unten der Präsidenten-Palast und Sitz der Regierung.

After a dark period with the socialist Allende and the military junta under Pinochet is Chile today a proper democracy. On the photo below you see the palace of the president and seat of the government.

Freitag, 10. August 2018

Ungewöhnlicher Schnee

Es regnet oder schneit hier so gut wie nie. Gerade im Winter ist eigentlich Trockenzeit. Deshalb war der Schneefall, über den wir schon berichtet hatten, für alle überraschend. An einigen Stellen war der Schnee sogar geräumt worden. Aber das war die Ausnahme. Die Fahrzeugen mussten sich eine neue Spur suchen, da die Hauptpiste wegen des Schnees nicht passierbar war.

This region doesn't know rain or snow, especially in winter time, which is known as dry season. The snowfall we have reported earlier, was a surprise for everybody. There were some places like on the picture where the snow was cleared, but this was an exception. So all vehicles had to look for a new track because the main track was impassable because of the snow.
Wir blieben sogar einmal stecken. Die teuren Kunststoff-Hilfen, die wir in den USA gekauft hatten, erwiesen sich als untauglich, weil sie in der Kälte sofort auseinanderbrachen. So musste ich die Fahrspur ausschaufeln. Es dauerte eine Stunde, bis wir wieder frei waren.

Finally we got stuck. The expensive track boards we had bought in the US were ineffective. They didn't withstand the cold and broke apart. So I had to shovel the snow out of the track, which I needed one hour for.
Aber der Lohn für alle die Mühe und die kalten Finger folgte kurze Zeit später: Hier die Laguna Verde mit dem dahinter aufsteigenden 5.920 m hohen Vulkan Licancabur.

But the reward for all this effort and the cold fingers did follow a short time later: The Laguna Verde and the vulcano Licancabur (19,400 ft.).
Wir übernachteten in San Pedro und fuhren am nächsten Tag 700 km durch die Atacama nach Süden. Die Atacama ist trockener als die Sahara und eine typische Küstenwüste, die immer dann entsteht, wenn kalte Meeresströmungen wie der Humboldt-Strom den Feuchtigkeitshaushalt der Luft beeinflussen und die Küstenregion austrocknen.

We stayed in San Pedro over night and drove 450 miles south through the Atacama desert the next day. The Atacama is dryer than the Sahara and a typical coast desert, which is produced by a cold ocean current like the Humboldt flow, that influences the moisture situation of the air and is drying out the coastal area.
Ja, wir sind wirklich 700 km an einem Tag gefahren! Das hatten wir zuletzt in den USA. Gute Straßen, Ortsumgehungen, keine Mautstationen oder Topes (Betonschwellen) und disziplinierte Autofahrer trugen dazu bei. Wir kamen heute bis Chañaral am Pazifik.

Yes, we drove 450 miles today! The last time we achieved that was in the US. Good roads, village bypasses, no tollbooths or street sleepers and disciplined drivers supported that. We reached Chañaral today on the Pacific ocean.

Donnerstag, 9. August 2018

Offroad-Trip

Wir erreichten den Salar de Uyuni am Nachmittag. Dort, wo man normalerweise auf die Salzfläche fährt, waren Wasser-Durchfahrten zu bewältigen. Wir warteten also, bis ein anderes Fahrzeug uns den Weg wies. Die Salzoberfläche ist rauh, aber man kann fahren wohin man will. Der Salar de Uyuni hat eine Größe von 10.500 qkm und ist damit der größte der Welt.

We arrived at the Salar de Uyuni in the afternoon. The place you normally drive on the salt pan was filled up with water. So we waited until another vehicle showed us the way. The surface of the salt is quite rough but you can drive where ever you want. The Salar de Uyuni has a surface of 4,000 square miles and is the largest on earth.
Wir entdeckten sogar einen Bereich, in dem die Salzoberfläche mit 2 cm Wasser bedeckt war. Es war wie das Fahren auf einem Spiegel.

We even discovered an area with one inch of water on the salt. It was like driving on a mirror.
Wir hatten eine kalte Nacht auf der Salzpfanne, aber einen wunderschönen Sternenhimmel. Am nächsten Morgen fuhren wir nach Süden in Richtung National Park Eduardo Avaroa. Anfangs war die Piste noch exzellent, wurde dann aber immer rauer.

We had a cold night on the salt pan but a beautiful starry sky. We turned south the next morning to make our way to the National Park Eduardo Avaroa. The gravel road was well prepared but got worse the farer we drove.


Erster Höhepunkt war die Laguna Colorada, die rot im Sonnenlicht vor uns lag. Was wir in einer Höhe von 4.500 m und bei der Kälte, die hier besonders in der Nacht herrscht, nicht erwartet hatten, ist diese große Population an Flamingos.

The first highlight was the Laguna Colorada, which appears completely red in the sunlight. Even more surprising: In an altitude of 14,800 ft. and an area with very cold nights you do not expect to find a big population of flamingos.
Wir fanden einen geschützten Platz in einer kleinen Schlucht für die Übernachtung. Es wurde noch kälter als in der Nacht vorher. Das Thermometer stand bei -12° am nächsten Morgen und der Wasserhahn und die Nespresso-Maschine waren eingefroren.

We found a hidden place in a canyon to stay over night. It became even colder as the night before. The temperature had fallen down to 10° when we woke up in the morning. The water tap and the Nespresso machine were frozen.